Процессуальными документами и порядком их составления


Перевод процессуальных документов и порядок его оформления в уголовном судопроизводстве

Перевод процессуальных документов и порядок его оформления в уголовном судопроизводстве The modern law network Уважаемые пользователи! Пожалуйста, не блокируйте рекламу на сайте! Реклама не будет мешать вашей работе с сайтом. А лучше всего зарегистрируйтесь и пользуйтесь всеми возможностями сайта.

Полезно знать:
Услуги адвокат по уголовным делам в Москве

Как отключить блокировку рекламы на сайте? Ads Перевод процессуальных документов и порядок его оформления в уголовном судопроизводстве Поделитесь статьей с коллегами: Поэтому порядок осуществления перевода напрямую зависит от характера деятельности переводчика в рамках разбирательства по конкретному уголовному делу.

Очевидно, что устный и письменный переводы отличаются функционально и методически, имеют свои особенности[1].

Процессуальная форма

Следовательно, порядок выполнения устных переводов материалов дела по форме и контексту отличается от правил выполнения письменных переводов процессуальных документов, на которых следует остановиться более подробно. Перевод процессуальных документов следственного и судебного производства на родной язык субъекта уголовного судопроизводства, равно как и на любой другой язык, выбранный субъектом для общения в рамках процесса, является одной из форм защиты, обеспечения и реализации частного права человека на национально-языковую самобытность, установленного ст.

Вместе с тем посредством перевода обеспечивается комплекс процессуальных прав и гарантий данного индивида, определенных нормами УПК РФ и международного гуманитарного права, в частности: Таким образом, можно говорить о том, что осуществление письменного перевода процессуальных документов является одним из общеобязательных направлений и форм деятельности органов дознания и предварительного следствия, а также суда по обеспечению законности при производстве по уголовному делу.

Однако, по нашему мнению, из этого правила, кажущегося всеобщим и универсальным, есть несколько исключений. Иными словами, для возможности перевода процессуального документа язык, избранный субъектом производства по делу, должен являться средством общения, социального взаимодействия людей.

Также рекомендуем:
Иски о защите прав потребителя подаются в суд

Это обстоятельство, к сожалению, не получило своего отражения и нормативного закрепления в тексте УПК РФ, поэтому формулировку диспозиции нормы ч. Но и это правило, как показывает практика правоохранительной деятельности, во многих частных вопросах отправления правосудия не может рассматриваться как гарантия полного обеспечения прав участника судопроизводства на использование родного языка и помощь переводчика.

Перевод процессуальных документов и порядок его оформления в уголовном судопроизводстве

Например, после введения в Азербайджанской Республике письменности на основе латиницы подавляющее большинство граждан страны, долгое время проживающих в России, оказались не в состоянии читать новые тексты. Многие представители азербайджанской диаспоры при возбуждении против них уголовного преследования стали требовать оформления письменных переводов процессуальных документов в привычном для них написании на основе кириллицы, что, по сути, вступает в противоречие с принципом взаимного уважения сторонами международных отношений государственного суверенитета, одним из атрибутов которого является государственный язык страны и его письменность ее составной частью является национальный алфавит.

В результате сложилась парадоксальная ситуация, наглядно демонстрирующая специфику ведения процесса с участием иностранного лица. С другой стороны, перевод в письменной форме на основе латиницы нарушает процессуальное право субъекта судопроизводства получать объективную информацию о своем правовом положении в форме текста, доступного для его восприятия и понимания, вследствие чего субъект судопроизводства фактически лишается возможности и права знать, в чем его обвиняют, что, в свою очередь, является серьезным нарушением общепризнанных норм в области прав человека.

Поэтому приобретает актуальность вопрос о необходимости законодательного установления и закрепления обязанности органа дознания и предварительного следствия, а также суда не просто перевести процессуальный документ, подлежащий обязательному вручению иностранному участнику разбирательства, на его родной или выбранный им язык, но и исполнить его перевод в том написании, которое данный субъект уголовно-процессуальных отношений способен адекватно воспринять.

Такое понимание в полной мере относится и ко многим странам дальнего зарубежья, языки которых имеют две графические основы алфавита например, вьетнамский язык, равно как и большинство языков стран Юго-Восточной Азии, имеет два вида письма: В связи с этим предлагается несколько расширить диспозицию нормы ч.

Кроме того, процессуальный документ может быть переведен только на тот язык, который имеет письменность, — иначе выполнить перевод будет невозможно. Причем участник процесса должен уметь читать и понимать текст, переданный с помощью данной системы письма. Актуальность этого требования в современных условиях подтверждается таким примером: К сожалению, такое положение дел характерно для всех российских цыган: Поэтому в тех редких случаях, когда органам предварительного следствия удается изготовить письменный перевод процессуального документа на цыганский язык, он все равно остается невостребованным из-за индивидуальной неспособности участника уголовного процесса, считающего себя представителем народа рома, читать и писать на этом языке.

Характеристика основных уголовно-процессуальных актов

В результате складывается ситуация, когда участие переводчика в уголовном судопроизводстве и добросовестное исполнение стороной обвинения всех установленных законом действий по обеспечению права национально-языковой самобытности индивида никак не гарантируют и не обеспечивают этого права субъекта уголовного судопроизводства, не способного полноценно общаться ни на своем родном языке из-за отсутствия письменности данного языка или субъективного незнания еени на языке, на котором осуществляется разбирательство по делу из-за полного или частичного незнания этого языка.

В настоящее время уголовно-процессуальный закон не дает никакого ответа на вопрос о том, как следует поступать в таких случаях, поэтому мы постараемся сформулировать его самостоятельно. Поэтому если родной язык участника разбирательства по уголовному делу, не владеющего языком судопроизводства, не имеет письменности к их числу относится большинство языков малочисленных народов Дальнего Востока и Северного Кавказа или сам участник не владеет навыками чтения и письма на этом языке, то процессуальные документы должны быть вручены ему в переводе на тот язык, который он способен воспринять.

На наш взгляд, в качестве такового следует использовать язык обучения, на котором субъект уголовно-процессуальных отношений получал общее среднее образование, или иной указанный стороной защиты язык одного из народов России, имеющий письменность.

Это предложение по совершенствованию уг Поделитесь статьей с коллегами:

Характеристика основных уголовно-процессуальных актов

ВИДЕО: Признание права собственности - Адвокат Мусаев